여권에 한국이름 대신 영어이름 사용해볼까?

여권 영문이름 표기법 유의사항

외여행을 하려면 필수적인 것이 있죠. 바로 여권인데요.  여권에 들어가는 영문이름은 수정하기 까다로운 작업임으로 처음 만드실때 신중하게 정하시는 것이 중요하답니다. 한글 이름을 영문으로 정확하게 옮기는 불가능하니 최대한 비슷한 발음이 나는 스펠링이나 로마자 표기방법을 이용하여 여권 영문이름을 결정하게 되는데요. 오늘은 여권 영문이름표기법 찾는방법과 유의사항, 그리고 여권에 영어이름 사용하는 방법까지 알려드릴려고해요. 처음 여권을 만들기 위해 준비중이라면 집중하세요~!!






영문이름표기법을 가장 쉽게 찾는 방법은 네이버에서 제공하는 프로그램을 이용하는 것인데요. 네이버 검색창에 "여권 영문이름 표기법"이라고 검색을 하면 원하는 이름의 로마자표기법을 쉽게 확인할 수 있답니다. 영문이름은 문화광광부에서 고시한 내용에 따라 규정된 표기 이외에도 관습적으로 사용해 온 표기법도 가능하답니다. 예전에는 이름에 -를 사용해서 음절을 나눠주는 것이 일반적이였다지만, 요즘엔 그냥 붙여서 사용하하는 경우가 많다죠. 이렇듯 많이 사용하는 표기법은 시간에 따라 달라질 수 있으니 사용빈도를 확인해서 다양한 표기방법들의 인기도를 확인하는 것도 방법이랍니다. 더 많은 표기법을 확인하기 위해서는 오른쪽 하단의 "더보기"를 이용하시면 되세요.


이름뿐만 아니라 성씨도 문화관광부 고시에 따라 다양하게 표기가 가능한데요. 특별한 경우가 아니라면 부모님의 성을 그대로 따라 쓰는 것이 좋답니다. 필리핀이나 베트남의 경우 유아동이나 청소년의 입국시에는 반드시 성인의 동반이 이루어져야하는데요. 이때 철자가 틀리면 다른 성으로 받아들여 추가적인 서류가 필요할 수 있답니다. 이런 불상사를 막기 위해서는 부모님의 성 표기법을 그대로 사용하는 것이 좋겠죠?



하지만 네이버에서 알려주는 영문이름은 어디까지나 로마자표기방법에 의해 비슷한 소리가 나는 스펠링의 조합일뿐 한글이름을 정확하게 전달해주지는 못한답니다. 변환된 영문이름이 의도하지 않게 비속어처럼 느껴지거나 나쁜뜻을 가질 수도 있으니 변환된 영문이름은 음절로 나누어 검색해 볼 필요가 있답니다.






여권 영문이름을 결정하는 또 다른 방법은 한글이름과 비슷한 발음의 영어이름을 사용하는 것인데요;; 외국인들이 쉽게 받아들일 수 있어 입/출국심사나 호텔 체크인 등 이름을 사용해야 하는 상황에서 효율성이 발휘된답니다. 이때 가장 중요한 점은 한글이름과 비슷한 발음의 영어이름을 선택해야 한다는 점이랍니다. 영어이름을 사용하는 경우에는 시청이나 구청에서 바로 통과 되지 않고 담당직원이 외교부와 퇑화 후 추후 영문명을 변경하지 않겠다는 서명을 해야만 가능하다니 여권만드실때 참고하시기 바래요.



저도 이거 알았다면 영어이름으로 만들껄 그랬어요. 그럼 영어이름은 바꿔야 했겠지만;; 영문이름을 보면서도 제대로 읽지 못해서 몇번씩 고쳐줘야하는 날이면 그런 생각이 더 들더라구요. 여권 처음 만드시나요?? 그럼 영어이름부터 고민해보아욧!!





 ★ [해외여행/해외여행꿀팁] - 아시아나항공 마일리지 예약 이원발권으로 스마트하게~!!

 ★ [해외여행/해외여행꿀팁] - 해외여행 한번 더 갈 수 있는 대한항공 편도신공

 ★ [해외여행/해외여행꿀팁] - 해외여행갈때 꼭 필요한 환전싸게하는법

 ★ [해외여행/해외여행꿀팁] - 해외여행짐싸기 여행가방정리 꿀팁

 ★ [해외여행/해외여행꿀팁] - 마일리지를 이용한 대한항공 다구간발권 예약방법

 







+ Recent posts